বিবরণ
তৃতীয় সংস্করণের ভূমিকা - শ্রেষ্ঠ কবিতার বর্তমান সংস্করণে যে-সব বর্জন ও সংযোজন করা হ'লো, তার তালিকা নিচে দিচ্ছি:
বর্জন: 'ম্যাল-এ' কবিতার তৃতীয় অংশ, বোদলেয়ার থেকে অনূদিত 'সান্ধ্য প্রদোষ' ও 'কোনো মালাবারের মেয়েকে', এবং সাতটি ছোটোদের কবিতা। বইখানা প্রধানত সাবালকপাঠ্য, এই বিবেচনায় নমুনাস্বরূপ চারটি মাত্র ছোটোদের কবিতা রক্ষিত হ'লো।
সংযোজন: মানুষ (বন্দীর বন্দনা), 'কবিতা' (কঙ্কাবতী), 'পরি-মার পত্র-রুমিকে' (বারোমাসের ছড়া), অনুবাদ অংশে হোল্ডার্লিন-এর 'অদৃষ্টের প্রতি', রিলকের 'ডুয়িনো এলিজি ১ও 'অফিসের প্রতি সনেট ১: ১'। মরচেপড়া পেরেকের গান থেকে পাঁচটি ও 'পরবর্তী কৰিতা' অংশে আটটি কবিতা।
'পরবর্তী কবিতা' অংশের 'এক অপরিচিতা মৃতার স্মরণে' বিষয়ে একটি তথ্য উল্লেখ করতে চাই। বহুকাল আগে, আমার রাসবিহারী অ্যাভিন্যুর ফ্ল্যাটের বারান্দা থেকে একটি শবযাত্রা দেখার ফলে, আমি অকস্মাৎ ইংরেজি ভাষায় একটি চতুর্দশপদী লিখে ফেলেছিলাম; "To an Unknown Dead' নামে সেটি ছাপা হয়েছিলো শিকাগোর 'পোইট্রি' পত্রিকার ফেব্রুয়ারি, ১৯৫০-এর সংখ্যায়। সম্প্রতি সেই রচনাটিকে মাতৃভাষায় রূপ দেবার ইচ্ছে হ'লো; 'এক অপরিচিতা মৃতার স্মরণে' তারই ফলাফল। বলা বাহুল্য, এটি ইংরেজি থেকে অনূদিত নয়, একই বিষয় অবলম্বনে স্বতন্ত্র ও আরো বিস্তারিত রচনা।
বন্দীর বন্দনা'র কবিতাগুলিতে ঐ গ্রন্থের চতুর্থ পরিশোধিত সংস্করণের (১৯৬২) পাঠ অনুসৃত হ'লো। হোল্ডার্লিন ও রিলকে-অনুবাদের বর্তমান লেখনগুলি বহুলাংশে নতুন; এম. সি. সরকার অ্যান্ড সন্স কর্তৃক প্রকাশিত হোল্ডার্লিন-এর কবিতা'য় (১৯৬৭), এবং প্রকাশিতব্য রাইনের মারিয়া রিলকের কবিতা'য় এই পরিমার্জিত লেখনই গৃহীত হয়েছে।
এছাড়া, বোদলেয়ার-এর 'চুল', 'আলবাট্রস' ও 'সুন্দর জাহাজ'-এও কিঞ্চিৎ ভাষাগত পরিবর্তন করেছি।
'অনুবাদ ও অনুলিখন' অংশে এজরা পাউণ্ড-এর 'এক অমরতা' স্পষ্টতই অনুলিখন, কেননা মূলে আটটির বেশি পঙক্তি নেই। 'বিষাদ-গাথা' মূলের অনেক বেশি নিকটতর, কিন্তু মূলের তুলনায় একটি পঙক্তি বেশি আছে ব'লে এটিও 'অনুলিখন' রূপে বিবেচ্য। এই অংশের অন্য রচনাগুলিকে আমার ধারণা অনুযায়ী যথাযথ অনুবাদ হিসেবে উপস্থিত করেছি।
ওয়ালেস স্টিভন্স-এর কবিতাটির শিরোনামা পূর্বে সঠিক ছিল না (মূল: 'Gallant Chateau'); এই সংস্করণে সেই ত্রুটি সংশোধন করলাম।
বন্দীর বন্দনা থেকে 'পরবর্তী কবিতা' পর্যন্ত কবিতাগুলি মোটামুটি আদি
রচনার কালক্রম অনুসারে সাজানো হয়েছে। বারোমাসের ছড়া'র কবিতাগুলিও স্বতন্ত্রভাবে তা-ই। অনুবাদ অংশে মূল লেখকদের কালক্রম অনুসরণ করেছি।
কোনো পৃষ্ঠার প্রথম পঙক্তি ডান দিকে ঈষৎ সরানো থাকলে বুঝে নিতে হবে, এখানে নতুন স্তবক বা অনুচ্ছেদ আরম্ভ হ'লো।
যেমন আমার অন্যান্য সাম্প্রতিক বইয়ে, তেমনি এটিতেও 'z' ব্যঞ্জনের জন্য যেমন আমার অন্যান্য সাম্প্রতিক বইয়ে, তেমনি এটিতেও 'z' ব্যঞ্জনের জন্য বর্গী জ-এর তলায় এক ফুটকি (জ) ও 'zh'-এর জন্য দুই ফুটকি (জ) ব্যবহার করেছি যেমন 'এজরা', 'জিভাগো'। ইংরেজি 'Pleasure' শব্দের 's'-এ zh-এর উচ্চারণ পাওয়া যায়।
প্রথম সংস্করণের ভূমিকাটি ঈষৎ সংক্ষেপিত হ'লো।